在3月18日、19日举行的中美高层战略对话会上,中央政治局委员,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一气发表了将近20分钟的临场脱稿发言,外交部翻译室的高级翻译张京一气呵成,畅快自如地完成了口译任务。张京沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。
[Photo/IC]
>Pronunciation sparks confusion 教育部回应’错别字转正’ Following online criticism of suggestions the pronunciation of some Chinese characters should be changed, the education authorities have responded by saying the changes have yet to be approved and members of the public should stick with what they were taught was correct for now. The criticism was sparked by an online article that went viral recently. It listed new pronunciations for some characters. One example is the first character in the word "shui fu", which means persuade in English. The list said it should be pronounced "shuo", but school students have been told for years that is the wrong way to pronounce it. Examples of words with altered pronunciation on the list can also be found in some famous ancient poems, prompting concerns among educators that the poems might lose their original rhymes. The article said the changes had been proposed because most people made the same mistakes when pronouncing the words and the education authorities decided to follow the choice of the majority, since language should keep up with the times. 部分汉字更改读音的建议在网上招致批评,对此教育主管部门回应称,改后的审音表尚未通过审议,目前应以原读音为准。事件的起因是,近日网上一篇刷屏文章称,部分汉字读音将修改,还列举了一些汉字的新读音。其中一个例子是"说服"一词中的"说"应该读成"shuo",但多年来学校一直教大家在这里"shuo"是错误读音。文章中列举的示例中还包括一些著名古诗词中的字音,教育家担忧,这会导致古诗词失去原有的韵律。文章称,建议更改读音的初衷是因为多数人会把这些汉字错读成某一个音,所以就服从多数将错就错了,因为语言也要与时俱进。